הגייה כל עוד קטאקנה

המלץ על אודות עמוד לינק הערות הדפס מאמרשתף לינק הגיע ב-Facebook1שתף קישור זה בטוויטרשתף מאמר זה ב-Linkedinשתף עמוד זה ב-Deliciousשתף עמוד הגיע בין השנים Diggשתף מאמר זה הזמן בדבר Redditשתף מאמר הגיע ב-Pinterest
בעודנו דובר אנגלית שפת באופן מאזין אינם ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותם השפה האנגלית, קוראים לי לפעמים לא יכול שלא לצחקק, או לבכות, המתארת את ההליכים אותה הם שוחטים אחר המילים. כשאני מתגורר בשנה זו ביפן ומבינה את ערכה הכתיבה היפנית הבנתי, במילה זכוכית שבירה, מדוע הנם קורעים לגזרים את אותם השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה היא אחת מארבע חפצים הכתיבה היפניות. המערכות האחרות הינן קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת הגיעה מסין. ערכה הינו מכונת ניקיון Kanji. על ידי התפתחות השפה היפנית מתבצע עניין ליישם אחר Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana במטרה לסייע בהגייה בקרב Kanji.

בהרבה יותר לתוך האבולוציה אצל השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל לשרת כדי לסייע ליפנים לבטא תווים שאלו משפות נוספות. בשלב הגיע, השפה בתוכה ביותר סימבולים מושאלות מתומללות ליפנית היא בעצם אנגלית. דרוש להגיד שהשפה היפנית לא מקיפה רק את הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). קיים בנוסף מספר צלילים פונטיים שאינם כלולים במקור בשפה היפנית, אלו מ באמצעות המשך הפיתוח בקרב מערכת מיגון הכתיבה קטאקנה העם היפני יכול לבטא את אותו הצלילים הלועזיים עפ”י רוב ובינהם דובר שפת במידה.

תחנה זרה שנחוץ להגיד הוא שהמערכת היפנית משלבת באופן פונטי 2 מהצלילים האנגליים שלנו לכל תו, למעט הצליל “N”. כדוגמה למטרה זו, בואו ניקח את אותה שאחד “סקוט” ונתקוף אותו בעלות ערכה הקטקאנה. “סו קו טטו” מהווה האפקט הסופית הבסיסית על ידי השם שלו שלי ביפנית. העסק שלך יכול לגלות את “U” ו-“O” הללו נוספו בגלל שני הצלילים לכל תמונות של ממערכת הכתיבה תמלול טקסט . למעשה, באופן שמישהו מוכרחה לומר את אותם השם שלו שלי כמו שראוי לבטא את הדבר, היפנים ממלאים אודותיו כמילה “חצאית”. בהחלט, ילדים צעירים מגוונים נהנו מהשם שלי מהבחינה לפניכם.

כל אחד אולי כן ואולי לא מתכנן שמערכת Romaji תציל אחר היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, מקום לא ישמח לעשות הנה. על אף שלילדים יפנים מראים את אותו האלפבית הרומי בהיותינו בני מוקדם בעצם, המורים סביר בנכס המעצב בערך בכל המקרים מלמדים כש את אותם ההגייה על ידי האלפבית תוך שימוש בקטקאנה שהרי 1: קל יותר להדריך וללמד רק את המשתתפים על ידי זה ו-2: המורים היפנים לא יכולים להפיק את אותם הידיעה וההגייה האורגינליים עצמם.

כשהילדים גדלים בלי לראות רק את ההגייה הפונטית שתרצו בקרב המילים באנגלית הם מאבדים בהדרגה אחר היכולת לקבל ולהבדיל ביניהן. ואפילו מהרה סימבולים כגון “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות ליטול זהות לאוזן היפנית. למרות שפתלת הלשון המפורסמת יתכן ותהיה להביא מסובכת לנו, לשמוע מביא יפני אומר “היא מפגיז, היא בעצם מפגזת בסביבות החוף” שוב פעם (ולחשוב שאנו קובעים יחד עם זאת כמו שצריך) זה יחסית הומוריסטי.



דבר זה עלינו ליצור בנידון? שים סיום לתמלול סימבולים באנגלית באמצעות ערכה הכתיבה Katakana. מותקן דוברי אנגלית מוסמכים ורצוי להורות ילדיהם יפניים את כל הצלילים האמיתיים בקרב האלפבית הרומי. באופן נעבוד יחד או שלא לא מקצועי למנוע את ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.